找回密码
 注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 4365|回复: 8

[灌水]隨便聊聊尋峰版的三俠五義

[复制链接]
发表于 2007-3-4 07:47:18 | 显示全部楼层 |阅读模式
<P>人物果然都是活生生從原著裡走出來的,尤其是小白</P>7 f. ^6 j& v+ [: U: b2 D) ^9 G
<P>雖然場景和武打都很粗糙,尤其眾人使出輕功時奇特的音效令人噴飯,不過遮掩不了展昭、五鼠、二丁、和月華的風采。包子是我唯一不想承認的。皇帝、太師、龐昱是臉譜化的人物沒什么好說的。</P>
& g0 P2 L% a5 L) f1 q& b* D<P>我居然被感动了,這白玉堂真的盡得原著神髓。我看原著,有時不能理解某白的彆扭,這樣小里小气渾身是刺的人物,怎么能得到四位兄長的寵愛,待看了電視,一切又覺得十分自然,這個白玉堂果然教人討厭不起來。</P>
, K* Z( b/ `& ~& k( `# \, Q- P6 V<P>文光樓裡,三位兄長好說歹說,勸五弟向開封府認錯,白老五執意不肯,盧方嘆了口氣,走到江邊,望著粼粼江水,回想五弟种种。白玉堂年少華美,聰明絕頂,才華橫溢。眼高於頂不是罪,心量狹小不是惡,只是容易得罪人,到頭來傷了自身。四位兄長憐才,不自覺的包容他的年輕好勝、不知輕重,不忍加以苛責。勸告無效之后,頂多無奈的搖搖頭由著他的性子。如今闖下大禍,兄長苦心竭慮替他周全,他反而懷疑兄長怕惹禍上身。盧方無奈,在江邊嘆氣。一会儿蔣平來了,拉著大哥語重心長道:“大哥,五弟不像話,你可不能糊塗啊!”我忽然很感動,白玉堂何幸,得兄如此。</P>
+ F7 a2 g: z; N* d2 s3 K% J* ^<P>我還喜歡展昭為通天窟裡的老人和白玉堂過不去一段,不過,感性的片段寫來費勁,以后再說,挑BUG比較容易。</P>
  F" b% O0 E: V* T" a6 U5 }<P>這一版雖說是依照原著拍的,但對原著了解仍然不夠透徹,比如三宝究竟是什么?</P>, ]; @6 P: v. c% h
<P>其實這也不是他們的錯,因為《三俠五義》的確沒說清楚三宝究竟是什么。所以片子裡在盧方、徐慶、蔣平封官那段讓皇帝賜了包拯三樣寶物。其實這是多餘的安排。《龍圖耳錄》說的比較清楚,三宝是遊仙枕、古今盆和古鏡。每一樣在包拯斷案中都有用處。</P>
- `, K. S6 H0 U+ `: h6 \, r  F9 `5 Z<P>白玉堂盜走三寶后,展昭到庫房查看,牆上寫著“禦貓展昭,後面有期”。“御貓”成了“禦貓”,又是繁簡轉換的錯。</P>
4 O  Q  N+ Q  }, p( u- I<P>跑題一下,少包三的字幕錯誤數不勝數,連片中人寫字也有錯的。記得《鳳凰勾魂》小風箏給公孫策寫下天芒的三言六句詩,最後一句寫成了“殺滅蟲”,天芒成了殺蟲劑。“央”和“虫”外形有些相似,“虫”的繁体是“蟲”,“殺滅央”就誤成了“殺滅蟲”。</P>
0 `5 ?; V+ \4 n/ x, J/ f/ o
[此贴子已经被作者于2007-3-4 8:19:53编辑过]

- f7 S. j* `& c1 E
发表于 2007-3-9 17:00:05 | 显示全部楼层
<P>寻峰版跑到少包三了.......拉回来</P><P>到现在还没看全这个版本的,目前最喜欢某昭在大道中间钓鱼那段啊,钓竿一甩,啪就一条鱼出来啊。还有捏银子那个......啊啊啊啊啊啊,花痴啊花痴</P>
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-3-10 07:42:21 | 显示全部楼层
<P>回小忘:尋峰真的生得不錯,演的也好……我現在知道為什么大家會對這個版本念念不忘了。</P>
回复

使用道具 举报

发表于 2007-3-4 14:10:19 | 显示全部楼层
<P>没有看过,不过国产片不知道能拍出什么样的水平来</P>
回复

使用道具 举报

发表于 2007-3-6 15:02:19 | 显示全部楼层
看过,不过都不太记得了!最近又看了前两集,感觉还可以吧!
回复

使用道具 举报

发表于 2007-3-8 21:36:16 | 显示全部楼层
<P>白玉堂盜走三寶后,展昭到庫房查看,牆上寫著“禦貓展昭,後面有期”。“御貓”成了“禦貓”,又是繁簡轉換的錯。</P><P>跑題一下,少包三的字幕錯誤數不勝數,連片中人寫字也有錯的。記得《鳳凰勾魂》小風箏給公孫策寫下天芒的三言六句詩,最後一句寫成了“殺滅蟲”,天芒成了殺蟲劑。“央”和“虫”外形有些相似,“虫”的繁体是“蟲”,“殺滅央”就誤成了“殺滅蟲”。</P><P>======================================</P><P>鉴于我总是不能引用……</P><P>ebya这句话说到我心坎里了……sigh,如果有需要用繁体显示字幕或者打字,麻烦不要仅仅用word的转换功能就完事了啊……</P><P>单单就磨剑月海看到的繁体字帖子来看,有好几个常见错误:处 发 只 家……(我现在没法打繁体,待编……)</P>
回复

使用道具 举报

发表于 2007-3-9 00:27:12 | 显示全部楼层
, 书和画的繁体,门和斗的繁体。
4 [  _& r* z  m( _% X- A9 [1 j5 @
# f6 }+ g- P3 C$ y: @1 u, l
) {) T3 T0 l) |9 x皇后和后面这个“后”,组的词不同,字不同。?
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-3-9 04:44:04 | 显示全部楼层
<P>回咪:關於簡轉繁的錯字問題,我忍了很久了,一直不好意思指出來。</P><P>比如:「出」和「齣」的簡体都是「出」。但是「齣」只用在“一齣戲”這種地方,其他“出去”、“出來”,都是「出」。我在磨劍看「齣去齣來」都要瘋了。</P><P>再如:「面」和「麵」的簡体都是「面」。但「麵」只用在一條條可以吃的,裡面、外面、表面用的都是「面」而非「麵」</P><P>再如:「范」和「範」,簡体都是「範」。但姓氏一定是用「范」,每次我見到「範仲淹」「範鴻軒」都要為姓范的默哀一下。</P><P>再如:「干」、「乾」、「幹」,簡体都是「干」。</P><P>網上簡体的資源比繁体的多很多,有很多繁体資源實際上是由簡体轉過來的。但是簡轉繁的錯誤是很多的,有很多繁体不同的字到了簡体都變成同一個字,錯字連篇多到看不下去的地步。現在如果找不到正確的繁体文學,我寧可看簡体的省心,而不看簡轉繁的冒牌繁体文。</P><P>回皇后:</P><P>沒錯。「后」和「後」的簡体都是「后」。繁体的「后」只用在皇帝的老婆那一類意思。不過WORD還算聰明,知道遇到「皇后」要轉為「皇后」而非「皇後」。但是如「武后」、「劉后」就會變成「武後」、「劉後」了</P><P>书和画的繁体的確很像,是「書」和「畫」,二者之間還有「晝」字,就是「昼」</P><P>门和斗的繁体是「門」和「鬥」,也很像。</P>
回复

使用道具 举报

发表于 2007-3-9 11:53:33 | 显示全部楼层
少包三里公孙给他们说     可怜无定河边骨   结果说成了  可怜河定无边骨    字幕竟然也打的是可怜河定无边骨    看得快笑死我了
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|月海 ( 沪ICP备05001843号 )

GMT+8, 2025-4-4 23:37

Powered by Discuz! X3.5

Copyright © 2001-2024 Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表